【全國】服務中心 > 歡迎訪問技術服務網,聯系在線客服免費解答故障!

技術服務網

客服電話:

維修資料
?
維修資料 您的位置: 首頁 > 技術支持 > 維修資料

考前必看!英語四級考試翻譯的原則與方法(四)/冰圣冰箱檔位調整方法圖

最新更新:02-01 226 收藏

考前必看!英語四級考試翻譯的原則與方法(四) 英語四級考試翻譯的原則與方法是什么呢?不知道的小伙伴來看看小編今天的分享吧!

英語四級考試翻譯的基本方法:

詞匯轉換

詞語做為語言的基本單位,處于不斷的發展變化之中。英漢詞語在表達方式上差異較大,翻譯時往往需要在詞的數量上進行增減,或者對詞性進行轉換。

1.增詞法增詞法是指在翻譯時根據意義上、修辭上或句法上的需要,在原文的基礎上增加一些必要的單詞、詞組、分句或完整句,以便更加忠實、通順的表達原文思想內容,使得譯文在語法和語言形式上符合譯文語言習慣。增加動詞We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.

我們所關心的是全面發展學生的各種能力,不僅僅是發展智力。

增加助詞At last my dream come true.我的夢想終于實現了。

增加表時態的詞It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.現在是確定候選人是否具有這樣的能力和特征問題的時候了。


增加解釋詞語This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認為是最佳計劃之一。

增加表語態的詞Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.那些沒有動的人們大部分都只是消極抵抗,但還是發生了一些沖突。增加概括詞或名詞While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.雖然兩組做的猜測都比隨機猜測的準確度高,但每組中都有近一半的參加者做出了兩次或更多的錯誤選擇。2.減詞法英譯漢時,由于英漢兩種語言的差異,不僅有時需要增補詞語,有時還需要省略一些詞語。英語中的冠詞、代詞、連詞、介詞以及名詞的復數變化,在不影響原句意義表達時經??梢允÷圆蛔g,這樣可以使譯文更加簡單明了。名詞復數形式的忽略在漢語中,名詞沒有復數形式。英譯漢時,在一般情況下,如果不強調事物(尤其是無生命的事物)數量很多,通常忽略不譯復數形式。需要體現時,可以添加“這些”等表達方式。例如:Summer is the best season for trees.譯文:夏天對樹木來說是最佳季節。

系動詞的省略英語中必須由動詞擔當謂語,而在漢語中形容詞、介詞等都可以當謂語。這樣,一些說明主語狀態、情況的系動詞通??梢允÷圆蛔g。

例如:

As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.

譯文:

如上所述,一旦此病發作,其病程通常頑固而持久。

動詞的省略有些動詞的意思在漢語中不用說出,句子的表達更符合漢語習慣。

例如:Stainless steel possess good hardness and high strength.譯文:

不銹鋼硬度大,強度高。


3.詞性轉換法英語和漢語的詞類大部分重合。但是在英語中可以充當某個句子成分的詞類相對較少,例如:英語中充當主語的只有名詞、代詞或相當于名詞的動名詞或不定式,充當謂語的只有動詞;而漢語中,名詞、動詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語以及表語。因此,在翻譯時,要靈活處理,不一定拘泥于原句所用的詞性,根據譯文的需要可以進行一些詞性的適當轉換。名詞轉換為動詞漢語句子中,動詞使用較多,而英語句子中只有一個謂語動詞。英語中由動詞派生出的抽象名詞往往譯成漢語時轉譯為動詞。

例如:There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.譯文:

學生家長普遍認為學校不再對教單詞拼寫感興趣。

形容詞轉換為動詞例如:He was popular among young people.譯文:他在年輕人中很受歡迎。

動詞轉換為名詞例如:We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.譯文:給我們留下極深印象的是:即便那些沒有被告知其病情的病人對其疾病的潛在后果也非常清楚。副詞轉換為動詞例如:The light was on, the TV was playing, but nobody was in.譯文:

燈開著,電視放著節目,但沒人在家。

以上就是小編。    

考前必看!英語四級考試翻譯的原則與方法(一) 英語四級考試翻譯的原則與方法是什么呢?不知道的小伙伴來看看小編今天的分享吧!

英語四級考試翻譯的原則:

1、理解第一原則很多人翻譯是時重視英譯漢的技巧,忽略了翻譯實際上是英文理解和英漢轉換兩個方面完美結合的過程。而從以往四級英語考試的翻譯試題來看,往往要求翻譯的句子正是閱讀短文中的難句、長句,評分的原則也是“對譯文的要求是‘正確’和‘表達清楚’,對漢語不作過高要求”。如果拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。因此,拿到翻譯題之后,第一重要的是先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。切忌逐字翻譯。從四級考試選擇翻譯句子的特點上來說,有點像是針對大學英語精讀課文中的重點難點句子的解析和翻譯這一環節的測試。因此大家在平常英語課學習時,要注意積極參與課堂的句子解析活動,多分析復雜長句的結構。這樣,到考試時運用自如,就很容易得分。


下面是在大學英語精讀課文中出現的長句舉例,方便理解:①A survey of the children’s parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers.對孩子們的家長和老師的調查表明,那些在四歲時就有足夠的自制力堅持等到第二粒果汁軟糖的孩子,長大后一般都成了適應性比較強,更惹人喜愛,富于冒險精神、自信并值得信賴的少年。②There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.河畔有一個大圖書館,但是我知道,它是不允許黑人光顧的,就像這個城里的公園和運動場所不讓黑人光顧一樣。③Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars’ worth of debts were not too heavy a price to pay for the Ring Trilogy.想一想命運至少曾一度賜給拿破侖,那個毀滅法國、洗劫歐洲的人的那種奢華吧;這樣一比,你也許會同意,用幾千元的債買《指環》三部曲并不太貴。

④This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.

這種認為外貌并不重要的直覺行為,也許是我們否認對我們真正有影響的事物的又一個例子,因為有大量的調查研究的結果表明,外表是最初是否引人注意的重要決定因素。⑤These modern means of communication ensure that English speakers around the world have a vested interest in communicating with each other in a common language.這些現代通信工具確保全世界講英語的人互相交流時使用一種共同語言的既得利益。⑥The stepped-up pace of invention, application and diffusion, in turn, accelerates the whole cycle still further.反過來,發明、應用與推廣的速度的加快進一步加速了整個過程的循環。⑦In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence sevices easy access to telephone conversations and electronic mail have caused considerable concern.在美國,政府允許政府部門和情報機構方便地監聽電話和電子郵件的計劃引起了相當的不安。⑧Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time shepherding or observing shopping-bag ladies and are doing what they can to better the life of the lady hermits who are down.一些牧師、修女和研究人員花了大量時間照管她們,觀察她們,并盡其所能使這些貧困的女隱士們生活得好些。


2.信的原則所謂“信”,就是要忠實、準確。翻譯所要表達的是被翻譯文章的觀點和內容,因而難免會遇到譯者不同意或不熟悉的內容和觀點。但是譯者沒有選擇的權利,必須按照原文的內容和觀點來譯,使譯文忠于原文。任何句子的翻譯都必須準確、完整的傳達原文作者的思想內容。譯者不得對原文的意思做任何增刪或改動。例如:It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.誤譯:要加入個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的人,不只是湯姆、迪克和哈利等。not just跟前面的people who have plenty of money to spend相對,在這里指代一般人,平民百姓。譯者沒有把握到原文的思想內容,產生誤譯。正確譯文:要加入那個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的富人,不是隨便哪個平民百姓。


3.“達”的原則所謂“達”,就是要順達、通順。翻譯時必須做到譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣。英語和漢語的語言思維差別很大。這樣,譯者翻譯時必須在傳達思想的同時,做好語言習慣的轉化,以便得到的譯文能夠成為規范的漢語,為漢語閱讀者讀懂。例如:It is mark of Rembrandt’s entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.誤譯:那是倫布朗企業家般的成就的標志,他成功的使那么多藝術家采用他那獨特的方式以及把他們自己假扮成倫布朗。該句原文中it是形式主語,翻譯時為尊重漢語習慣,可以省略不譯,that后引導的是真正的主語。正確翻譯:倫布朗能夠使這么多藝術家采用他那獨特的方式以及把自己假冒成倫布朗,這標志了他企業家般的成就。

以上就是小編今天的。

本頁網址:(喜歡請分享轉發,謝謝!)

本文更新來源網絡工程師整理編寫,錯別字勿怪,您覺得怎么樣?

0 0

標簽:

以上無法解決您的問題,請網頁或電話咨詢師傅上門解決!

24小時客服電話:

X 二維碼

截屏,微信識別二維碼

微信號: KF2030999

(點擊微信號復制,添加好友)

  打開微信

微信號已復制,請打開微信添加咨詢詳情!
2009-™ 網站備案號:黔ICP備19010117號-2
少妇无码aV无码去区钱_特级无码毛片免费视频尤物_中文字幕无码一区二区_日本欧美一二三区色视频